Idiom: Weal and Woe
আপনি কি কখনো জীবনের সুখ-দুঃখ, উত্থান-পতন বা সাফল্য-বিফলতা সম্পর্কে ভেবেছেন? "Weal and Woe" হল এমন একটি idiom যা জীবনযাত্রার আনন্দ ও কষ্টের মিশ্র অভিজ্ঞতাকে বোঝায়। আমাদের জীবনে কখনো উজ্জ্বল রোদ থাকে, আবার কখনো ঝড়-বৃষ্টি! 🌞⛈️
প্রস্তুত তো? আসুন, সহজ অর্থ, উদাহরণ এবং ব্যবহারিক দিক নিয়ে বিস্তারিত জানি!

Pronunciation of 'Weal and Woe'
উচ্চারণ: /উইল অ্যান্ড ওউ/
Meaning of 'Weal and Woe'
Happiness and sorrow, success and hardship—life’s ups and downs.
Bangla Meaning of 'Weal and Woe'
সুখ-দুঃখ, আনন্দ-বেদনা বা জীবনের উত্থান-পতন।
Examples of 'Weal and Woe' in a Sentence
Complexity Level 0 (Basic):
English: Life is full of weal and woe.
Bangla: জীবন সুখ-দুঃখে পরিপূর্ণ।
Complexity Level 1 (Simple Task):
English: They have shared weal and woe for twenty years.
Bangla: তারা বিশ বছর ধরে সুখ-দুঃখ ভাগাভাগি করে আসছেন।
Complexity Level 2 (Familiar Skills):
English: A true friend stays with you through weal and woe.
Bangla: একজন প্রকৃত বন্ধু সবসময় সুখ-দুঃখে পাশে থাকে।
Complexity Level 3 (Overcoming Challenges):
English: The nation has endured weal and woe but continues to progress.
Bangla: দেশটি বহু সুখ-দুঃখ সহ্য করেছে, তবে অগ্রগতির পথে এগিয়ে যাচ্ছে।
Complexity Level 4 (Hardest, Abstract Use):
English: The poet beautifully expresses the weal and woe of human existence in his verses.
Bangla: কবি তার কবিতায় মানুষের জীবনযাত্রার সুখ-দুঃখ সুন্দরভাবে তুলে ধরেছেন।
Usage Tips for 'Weal and Woe'
English: Use this idiom when talking about both the joys and difficulties of life.
Bangla: জীবনের আনন্দ ও কষ্ট বোঝাতে এই Idiom ব্যবহার করুন।
English: It is often used in formal writing, poetry, and literature.
Bangla: এটি প্রায়শই সাহিত্য, কবিতা এবং আনুষ্ঠানিক লেখায় ব্যবহৃত হয়।
Related Idioms
Peaks and Valleys:
English: The ups and downs of life.
Bangla: জীবনের উত্থান-পতন বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
Through Thick and Thin:
English: Being together in good and bad times.
Bangla: ভালো এবং খারাপ সময়ে পাশে থাকা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
Ups and Downs:
English: The mixture of good and bad experiences in life.
Bangla: জীবনের ভালো-মন্দ অভিজ্ঞতার সংমিশ্রণ বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
Did You Know?
English: The idiom "Weal and Woe" comes from old English literature, where "weal" meant prosperity and happiness, while "woe" meant deep sorrow or misfortune. The phrase symbolizes the ever-changing nature of life.
Bangla: “Weal and Woe” Idiom-এর উৎপত্তি পুরাতন ইংরেজি সাহিত্যে, যেখানে "Weal" অর্থ সমৃদ্ধি বা সুখ, এবং "Woe" অর্থ গভীর দুঃখ বা দুর্ভাগ্য। এটি জীবনের পরিবর্তনশীল প্রকৃতি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
তাহলে, "Weal and Woe" Idiom কি আপনার জীবনের অভিজ্ঞতার সাথে মেলে? 😊
📚 আরও মজার Idioms শিখতে এবং ইংরেজির সৌন্দর্য উপভোগ করতে ভিজিট করুন: www.elynbd.com
- A Blessing in Disguise
- A Clean Slate
- Achilles' Heel
- A Different Ball Game
- A Fish Out of Water
- A Hard Nut To Crack
- A Hot Potato
- A New Lease on Life
- A Piece of Cake
- All Ears
- All Over The Place
- Apple of Discord
- At Daggers Drawn
- At Stake
- Bag and Baggage
- Beat Around The Bush
- Beat The Clock
- Big Gun
- Bite The Bullet
- Black Sheep
- Breadwinner
- Break A Leg
- Break The Bank
- Break The Ice
- Burn The Midnight Oil
- By Hook or By Crook
- Call It A Day
- Cost an Arm and a Leg
- Couch Potato
- Crocodile Tears
- Cup of Tea
- Cut Corners
- Elephant in The Room
- Face The Music
- Full Plate
- Gala Day
- Go Bananas
- Have Butterflies in One’s Stomach
- Hit The Sack
- In The Loop
- Keep An Eye On
- Learn The Ropes
- Man of Letters
- Miss The Boat
- Monkey Business
- Move Mountains
- Null and Void
- On Cloud Nine
- Once in A Blue Moon
- Over The Moon
- Pull Someone's Leg
- Slow Coach
- Speak of The Devil
- Spill The Beans
- Stoop Low
- The Ball is in Your Court
- The Sweet Smell of Victory
- Tie The Knot
- To Have Cold Feet
- Top Notch
- Tongue-tied
- Turn Over a New Leaf
- Under The Table
- Under The Weather
- Walking on Air
- Weal and Woe
- When Pigs Fly
- White Elephant
- Wise As An Owl
- Work Like A Dog